Креативные планеры и канцелярия для изучающих английский
Планеры, словари, магнитные доски, подарочные наборы - все для любителей английского языка.

Лучший подарок, даже самому себе :)
ЗАПИСАТЬСЯ НА ПРОБНЫЙ УРОК
На первом занятии Вы сможете посмотреть нашу школу, познакомиться с преподавателем, оценить наши методики преподавания.

Для этого оставьте заявку в форме ниже
Имя
Телефон
Close
Напишите/позвоните нам
Будем рады помочь
Telegram
WhatsApp
VK
Phone

Опыт перевода для National Geographic - армейский слэнг



Поработав некоторое время, переводя программы для кабельного канала National Geographic, мне довелось скомпилировать много интереснейших идиом и сленговых выражений из разных областей жизни.

Работа заключалась в том, что мне отправляли текст передачи на английском языке и просили перевести на русский как можно адекватнее. Были охвачены такие темы, как война в Афганистане, охотники за подземными сокровищами, выживание в разных природных условиях и прочие забавные вещи. Ниже я расскажу несколько интересных фраз и идиом, с которыми повстречался за время перевода статей для National Geographic.
Сегодня возьмемся за армейскую тематику, ибо пришлось много и плодотворно переводить программы из цикла "Как патриотичные братцы Афганистан освобождали" :)

Тема сама по себе веселейшая и кругозорная, однако чувствую, что многим читающим не терпится узнать, почему же им может пригодиться армейский сленг английского языка. На мой взгляд, это одна из самых веселых и близких простому человеку тем, так как некоторые выражения легко проникают в любые другие темы, например Roger! - это значит, так точно, вас понял!

Это выражение можно безболезненно применять везде, где хочется (кроме беседы с начальниками и прочих формальных ситуаций). Или взять хотя бы go into awol (absent without official leave) - уйти в самоволку, т.е. слинять, пропасть, избегать выполнения обязанностей и прочее. Эту фразу можно применить и в простой человеческой жизни, обсуждая ушедшего из семьи мужа или плохое поведение своих детей-подростков.

Согласитесь, звучит ново, свежо, точно и задорно!

Итак, равняйсь на мой список самых интересных и потешных выражений из лексикона всамделишных американских вояк, выхваченных из реально существующих программ одного канала. Выражения приводятся с не менее адекватным переводом и примерами применений. Do you read me? (понятно?)

Roger! 


Самое лаконичное и любимое выражение. Варианты переводов: так точно, ясно, ясен перец, принимаю, будет сделано, лады, приказ понял и т.д и т.п. Варианты применения многообразны и неограничены - от общения между сотрудниками до переписки между подростками.
 
Alright, Jack Daniels, I want you to be ready with your report on time otherwise you will face the music! - Roger, sir!! Итак, Джэк Дэниэлз, я хочу, чтобы ваш отчет был готов вовремя, иначе вы ответите за это! - Будет сделано, сэр!

Do you read me?


ЗНАЧЕНИЕ: Понимаете, что я говорю; слышите меня; усёк; приём; как слышно?

Стандартный вопрос при общении по плохой рации. Опять-таки применяется вообще в любой ситуации, когда нужно выяснить адекватность вашего собеседника.

DAD: Hey, stop acting like Mad Max and riding your little brother! I told you! Do you read me?

SON: Yup!


Родитель: Эй, хватит изображать из себя Безумного Макса и объезжать верхом своего брата! Говорю тебе! Как слышно?! Прием! Мальчик: Ага.

Do you copy me? (Copy!)


ЗНАЧЕНИЕ: подтвердите? - подтверждаю!

Как вы могли догадаться, беседа происходит посредством военной рации с помехами. Ещё один отличный способ удостовериться в понимании сказанного.

I would you like you to buy some ostrich eggs, yak milk, dried caterpillars and dung. Do you copy me? - Whatchasay? Copy! Я бы хотел, чтобы ты купил немного страусиных яиц, молоко яка, сушеных гусениц и навоз. Как понял? - Чего? Понял, понял!

Negative

ЗНАЧЕНИЕ: ничего; нет.

То бишь, нет никаких следов врага на радаре или ничего не видно в прицеле.

Have you seen any trace of my cash in the drawers? Nope, man, negative. Не видел остатки моих денег в ящике? Неа, чувак, ничего.

Loose lips sink ships


ЗНАЧЕНИЕ: хорош трепаться!; варежку завали!

Фраза взята с военно-агитационного плаката второй мировой войны и буквально переводится как "болтливые губы могут потопить корабли", то есть не говори ничего никому, вдруг шпион услышит. Однако вполне можно применять эту фразу в каждодневности.
 
Come on, Germiona and Ron, loose lips sink ships! We gotta stop Dementors by all means! Хорош трепаться уже, Гермиона и Рон! Нам нужно остановить Дементоров любой ценой!

Awol


ЗНАЧЕНИЕ: самоволка (аббревиатура absent without official leave). Может быть глаголом само по себе, либо в сочетании go into awol - уйти в самоволку, свалить, скрыться.

My ex-husband has stolen all my dowry and gone into awol (awoled) dressed up like a woman. Мой бывший муж украл все мое приданое и свалил, одевшись как женщина.

All present and correct


ЗНАЧЕНИЕ: полный порядок, все в норме.
После проверки строя солдат, произносят эту фразу.

Let's check all we got. Are there any ghost blasters? Any spirit traps? Any dough for taxi? All present and correct! Давай проверим все, что есть. Есть бластеры против привидений? Ловушки для духов? Лавэ на такси? Все норм!

Hoist with your own petard - сам себе все испортил. Буквально, подорваться на собственной петарде.

My buddy wanted to scare the hell out of everyone at Halloween and put on the suit of
Hannibal Lecter but unfortunately he hoisted with his own petard and met the real Hannibal that day. Мой дружбан хотел напугать всех до чертиков на Хэллоуин и напялил на себя костюм Ганнибала Лектера, но к сожалению сам себе все подпортил, когда встретил настоящего Ганнибала в тот день.

Zero in on


ЗНАЧЕНИЕ: сконцентрироваться, взяться за дело. Когда на радаре найдена цель для поражения, показатели сходятся на нуле.

At first wino couldn't get his key into the lock but then he zeroed in on target and made it. По началу пьяница не мог попасть ключом в замок, но потом он сконцентировался и у него вышло.

Breach


ЗНАЧЕНИЕ: нарушить, навалиться, найти слабое место.

Происходит это слово от приказа "breach unto enemy" - проделаем брешь в обороне врага!

Toadstools from Penza severely breached unto Sluggards from Astrakhan with 12-5. Пензенские мухоморы сурово надавали/побили/нашли уязвимое место в обороне астраханских слизняков со счетом 12-5.

Stay low


ЗНАЧЕНИЕ: тише воды, залечь на дно, не высовываться.

Ne'er-do-well hunter stayed low and a herd of dumb mooses trod on him without any notice. Непутевый охотник залег тише воды, ниже травы, и стадо тупых лосей прошло прямо по нему, даже не заметив.

Smoke-check


ЗНАЧЕНИЕ: уничтожить врага издалека и эффектно, эпично подшутить, уделать.

We really smoke-checked our English teacher calling him during the night and speaking to him like Benedict Cumberbatch.Мы эпично подшутили над нашим учителем английского, позвонив ему ночью от лица Бенедикта Камбербетча.

Tell it to the marines


ЗНАЧЕНИЕ: не учи ученого. Буквально "иди, скажи это морпехам".

When I was indignant with some guys smoking and drinking right inside of the Large Hadron Collider, their reaction was tell it to the marines. Когда я возмутился тем, что какие-то люди курили и выпивали в воронке Адронного Коллайдера, они сказали мне - не учи ученого! 

No names, no pack drill

ЗНАЧЕНИЕ: тише едешь, дальше будешь.

Происхождение такого, что если солдат провинился и его имя будет произнесено, он получает наказание в виде марш-броска в полном обмундировании и со всяческим тяжелым оружием.

We were going along Pakistan highway and singing Indian patriotic songs loudly but then our driver pulled up and told us: No names, no pack drill. Мы ехали по пакистанскому шоссе и очень громко пели индийские патриотические песни, но потом наш водитель притормозил и сказал - тише едешь, дальше будешь.

Steal a march


ЗНАЧЕНИЕ: обскакать кого-то в чем-то.

When I already was 10, I stole a march from everyone in playing poker for clothes. Когда мне уже было десять, я мог обскакать всех в покер на одежду.
В следующих статьях я расскажу вам о других необычных фразах и выражениях, почерпнутых мною во время работы с National Geographic 
 

Автор статьи :

Сергей Стефаненко (преподаватель London English School)


© London English School 22.04.2018 Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено. При согласованном использовании материалов необходима ссылка на сайт londonnsk.ru

Понравилась статья? Можно поделиться ей в соц. сетях